На данный момент можно приступать к переводу мода Maids II — Deception — объем текста огромен, но и мы никуда не торопимся. Если вы ценитель мода Sexy Maids of Skyrim — можете потихоньку помогать.
Конкурса по переводу именно этого мода не будет, т.к. текста там очень много и вряд ли он будет переведен. Чистый энтузиазм заинтересованных.
Спойлер
Победители:
Перевод мода Ultimate Item Extender для Skyrim.
/skyrim/raznoe-skyrim/skyrim-150-novyx-predmetov/
Kulac
———————————————————————————————————
Перевод мода Animated Prostitution для Skyrim.
/skyrim/skyrim-18/skyrim-mod-pozvolyayushhij-zanyatsya-seksom-s-lyubym-npc/
laelikoroleva
Почему бы и нет? Идея хорошая, участвую.
Лол, там просто оригинал смотри и все поймешь :DDDD
Это местный тролль, он нужен для развлечения публики, так что не стоит воспринимать его комментарии всерьез
Да я знаю, все норм
Это не тролль, это просто не очень разумный человек :)))
Я тоже участвую. Только ник мой там Hroft.
Старый Hroft? ^_^
Он самый))
Зачем?
Зачем с телефона смотреть моды для компьютерных игр?))
Чет с 11 числа так небольшой мод и не перевели )
А так идея правильная.
P.S. На форуме писал что коменты виснут(сейчас форум лежит) — оказалось что из-за того, что блокируется ип 95.213.129.122 — это нормально ?
Ну 1 перевели быстро.
AP — довольно не простой для перевода. По крайней мере через переводчик очень тяжело.
Что за блокировка не знаю, написал в поддержку. В список забаненых я такой ип не добавлял
Этот ип блокировался плагином No Script, после его разрешения — коменты стали добавляться нормально.
Плагин стоит уже давно, и раньше все нормально было.
Может, замахнетесь на Maids 2 ? )))
7726 будет в 4 эпизоде )
7726 строк*
Сейчас вот думаю — запихать в одну запись весь SexLab со всеми аддонами и примочками. Переведут? ^_^
Сначала придется конвертировать все strings в csv, затем выставлять все это на перевод (а при копировании в http://notabenoid.com/ необходимо будет править многое ручками, иначе некоторые диалоги распознаются как несколько строк и т.п.) А затем еще веселее — всю эту кашу собирать в кучу.
Мрак. Лучше сама переведу >_> (чем сейчас и занимаюсь, но, блин, муторно)
Пойду, замахнусь на Maids 2.
всем хаи.какои мод переводить?я сеичас потехоньку перевожу квестовыи мод
Что-то тишина..
а что должно быть?Оо
Ну, след. мод, например.
Ну, как наткнусь на что-то интересное — сразу запилю.
По-моему, стоит maids перевести.
Все-таки лучше ченить «полегче», на мой взгляд. Там дохрена текста + интересная история — которая с легкостью может запороться корявыми переводчиками.
Да и лучше уж, всетаки, после полного релиза (5 эпизода) переводить. Это, видимо, где-то в конце след. года будет.
Похоже, стоит сменить мод для перевода. за полтора месяца — переведено 11 строк из 7+ тысяч )
Да не в моде дело )
Просто на пред. мод активность куда выше была )
Я мэйдс не перевожу, т.к. не вижу смысла, по-скольку еще не финальный эпизод.
да смени результат даже мне смешон за месяц можно было перевести 3000 если знать хорошо английский
МНЕ КАКТО СЕРАВНО Я НА АНГЛИЙСКОМ ВЕСЬ ПРОШЕЛ
Предлагаю простой принцип.
Брать любой (более-менее объемный) мод из раздела Квесты и, собственно, ставить его на перевод.
У меня нет столько рук, чтобы все наполнять. Выставить мод на перевод, тем более объемный — занимает много времени.
Перевёл уже порядка 4к+ строк, стараюсь но перевод пока далек от «идеала», а всего в MAIDS 2 15к + строк, в данный момент готово 85-90% от первых 5к строк ( Все названия городов, локации, предметов, имена персонажей, основные диалоги с Кассией, Все описания квестов, ответы ГГ на все диалоги), если кому интересно скину как закончу первый бета-перевод «потестить». Думаю еще неделька и закончу с первой частью
Для полного перевода нужно дождаться выхода финального эпизода. Пока что там еще текстовой составляющей почти не сделано.
А для остального — не проще было использовать уже то, что есть в переводе к версии 1.4.3 ? )
Опля легко да не то! Ты хоть знаешь что в Maids 1.4.3 всего навсего жалких 1.5 к строчек (В ОБЩЕМ), то здесь во 2 главе только первая графа строк уже набирает 5к+ а общая 15к+, ну так что там проще?
И да с момента выхода 2 части некогда и нигде не наблюдал даже примерной даты выхода Maids 3, так есть ли смысл ждать энное кол-во лет 4 части?
В первом эпизоде около 3к строк было — это раз.
Все что сейчас выходит — это Maids 2. Состоит оно из 5 эпизодов. 5(последний) сейчас делается и релиз намечен на первую половину 2016.
Я не учитываю под «строками» кол-во текста в 1 строке, лишь саму строку беру за 1 ед., если учитывать так то мне уже не сосчитать сколько переведено и сколько всего в maids 2 строк, должно быть тыщ 30-40 РАЗ esp файл 1 части отличается от 2 х10 раз.
А то что будет 5 эпизод maids 2, так как ты и написал, возьму и закину с «этого перевода» то что есть и собственно продолжу.
В данный момент в 5 эпизоде 11.950 строк. Вес файла 30.2 Mb
Диалоги основного квеста готовы на 35%. Разные диалоги — на 10%
хочешь сказать он будет х3 раза больше версии 4?
Даже если и так, то это будет не замена 4 версии а прибавка к ней, так что актуально пока переводить имеющуюся.
Тут вопрос в том — будет ли что-то меняться в существующем.
Просто помню, что между первым и вторым эпизодом автор менял идшники строк, в следствии чего уже готовый перевод тупо не «подходил» к новой версии.
тогда ясно)
От общего объема он будет процентов 30, за диалоги нужно браться отдельно, там все запутано и круто)
Ты через что переводишь?
через гугл переводчик
Смешно. Я про программу: tesvtranslator, esp/esm, egg и т.п.
tesVtranslator esp/esm