Главная Форумы Игры The Elder Scrolls V: Skyrim Совместный перевод квеста "The Call Of Cthulhu / Зов Ктулху"

В этой теме 6 ответов, 3 участника, последнее обновление  Юрий 7 месяцев, 4 недели назад.

Просмотр 7 сообщений - с 1 по 7 (из 7 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #124430

    Preci
    Администратор форума
    Сообщений: 233

    Уровень 192

    22.92%

    Тестируем возможность совместного перевода модов. Если вы хотите принять в этом участие и помочь в переводе то переходите по ссылке ниже.

    Перевод осуществляется в docs.google.com, по этому желательно иметь аккаунт в google (у кого-то его нет?) что бы была возможность отслеживать самых активных и, в будущем, поощрять их.

    Как переводить?

    Для редактирования вам будет доступна только 1 колонка — в которую нужно писать русский перевод. Текст для перевода вы можете взять из соседней ячейки слева — кликните по ней правой кнопкой мыши -> копировать — переводите и вставляете в соседнюю ячейку с переводом.

    Текст заключенный в теги «< и >» т.е. например «<dur>» «<font face=’$SkyrimBooks’>», а так же «[pagebreak]» переводить не надо. Но этот текст должен быть в строке с переводом.

    Примеры:

    Werewolf => Вервольф

    Summons a Dremora merchant for <dur> seconds. => Призыв Дремора торговца на <dur> секунд.

    [pagebreak] <p align=»center»> <font face=’$FalmerFont’> AL AZIF ABDUL ALHAZRED </p> </font> [pagebreak] <font face=’$FalmerFont’> <p align=»left»> THAT IS NOT DEAD </font>

    =>

    [pagebreak] <p align=»center»> <font face=’$FalmerFont’> АЛ АЗИФ АБДУЛ АЛХАЗРЕД </p> </font> [pagebreak] <font face=’$FalmerFont’> <p align=»left»> НЕ МЕРТВО ТО </font>

    Страница перевода мода «The Call Of Cthulhu / Зов Ктулху»

    Оригинальный мод: Here There Be Monsters — The Call Of Cthulhu

    #127823

    Юрий
    Участник
    Сообщений: 3

    Уровень 1

    17.75%

    Я могу помочь.  Первые 100 строк уже сделал. Продолжаю..

    (перевожу через яндекс-переводчик — более детально находит)

    #127827

    Preci
    Администратор форума
    Сообщений: 233

    Уровень 192

    22.92%

    Я могу помочь. Первые 100 строк уже сделал. Продолжаю.. (перевожу через яндекс-переводчик — более детально находит)

    Да это уже не очень актуально, запись почти 2 месяца висит и людям это не интересно. Ну а во-вторых переводить надо не копи-пастом с переводчика…

    #127846

    Юрий
    Участник
    Сообщений: 3

    Уровень 1

    17.75%

    Я могу помочь. Первые 100 строк уже сделал. Продолжаю.. (перевожу через яндекс-переводчик — более детально находит)

    Да это уже не очень актуально, запись почти 2 месяца висит и людям это не интересно. Ну а во-вторых переводить надо не копи-пастом с переводчика…

    А как нужно правильно переводить?

    #127857

    Preci
    Администратор форума
    Сообщений: 233

    Уровень 192

    22.92%

    Ну например ты перевел «Deep One Gold Necklace» как «Глубокий Золотое Ожерелье» — теперь представь что ты находишь в игре ожерелье с таким названием.

    #127861

    Tuan
    Участник
    Сообщений: 21

    Уровень 81

    23.04%

    Любой машинный перевод нужно «очеловечить» на адекватный язык. Иначе получится что-то типа «Я видел вас схему и бороться, любить и убивать свой путь через ваши крошечные миганием жизни.«

    #127887

    Юрий
    Участник
    Сообщений: 3

    Уровень 1

    17.75%

    понятно

Просмотр 7 сообщений - с 1 по 7 (из 7 всего)

Вы должны авторизироваться для ответа в этой теме.